Paavsti soov muuta Meie Isa palve sõnastust tekitab Eestiski vastakaid arvamusi
12.12.2017 | Tiiu Pikkur | Rubriik: Online artiklidMõne päeva eest paavst Franciscuse poolt väljaöeldud soovitus muuta Meie Isa palve tõlget lõigus „ära saada meid kiusatusse“ tekitas kirikuringkondades suure tagasiside.
Teemat arutasid esmaspäeval Pereraadio hommikuprogrammis EELK Viru praostkonna praost Tauno Toompuu ja EELK Usuteaduse Instituudi piibliteaduste lektor ja Elva koguduse õpetaja Vallo Ehasalu.
Toompuu selgitusel ei ole paavst soovinud hakata Jeesuse sõnu tagantjärgi muutma, vaid tõlget täpsustada, et ei jääks muljet nagu saadaks Jumal kedagi kiusatusse või tahaks kiusata. Paavsti sõnul ei anna sõnastus edasi Jumala olemust ja seda, milline on Jumala ja inimese vaheline olukord. Nii on näiteks Prantsusmaal „ära saada meid kiusatusse“ asemel käibel „ära lase meid langeda kiusatusse“.
Vallo Ehasalu sõnul tuleb teema juures arvestada sellega, et tõepoolest on ju tegu tõlkega ning tõlkeid on alati võimalik muuta täpsemaks ja paremaks.
„Keegi ei ole tõlkinud nii hästi, et oleks päris ja igavene tõlge,“ möönis Ehasalu. „Siin tekib aga oluline raskus, sest Meie Isa palve on inimestel peas ja mu esimene mõte on, kas nad peavad siis ümber õppima?“
Toompuu viitas sellele, et praegugi on käibel kaks pisut erinevat vormi, milles väikseid sõnastuserisusi.
Ehasalu sõnul on kreeka keelses algtekstis väljendusviis pisut kohmakas ning sõna-sõnalt tõlkides kasutusel väljendis on kasutatud vormi „ära vii meid (kiusatuse) sisse“.
Edasi loe Maalehest.